海之日 「漂浮在海上的島國節慶」與台灣相同、日本是四周圍海。
1996年「身為海洋國家希望能讓國民對海更多體諒及關心」並定此日為節日。
各地都會以海洋為主題進行活動,感謝大大海每日所賜予的恩惠。
日本神話的海神為「綿津見神(わたつみのかみ)」,
一說「わた」是海的古語,然而現今卻僅有「渡(わた)」的字義與海有關。
又古稱大海為「海原(うなはら)」,海的古語就是「う」,
現在所稱「海(うみ)」,就是由「う(海)」+「み(水)」而來,
另外,值得一提的是古代稱天空則為天空則稱為「天原(あまのはら)」,
有趣的是「海」也可以訓讀為「あま」,因此,「天照(アマテラス)」也可以是「海照」。
這也僅是說明伊勢神宮之祭神天照大神除了是天之女神外,也具有海洋女神之性格。
既然提到「あま」就在額外多提一下....
「甘」也可以訓讀為「あま」,又從《大言海》記載「甘し」與「美味し」通,
所以可推測「あま」與「うまーうま」中的「うま」有關。
又,兒語「うまーうま」(乳兒索乳或索取食物)被認為與日本人特有的依愛心理「甘え」語源有關,
(PS:「甘え」此字係指嬰兒對母親所懷有的情感-依賴,亦即被動的愛情希求。
心理學家認為,對日本人而言,這種情感延長並擴及一個人整個成年生活,
同時也影響了一個人對他人和對「現實」的態度。)
日本古代人認為「あまえ」所包含於辭語中感情,即是「戀乳」所表現的憧憬。
當然,對古代人而言,這種憧憬並非僅在「戀乳」時被意識到。
他們以同樣的憧憬對待施恩惠給予他們一切的事物。(所以天空與大海都是日本人所依愛之對象)。
日本的精神與心理學家土居健郎就大膽認為,「甘え(依愛)」中的「あま」是指為「天」(あま),
尤其日本的「天(あま)」是日本慈愛之母神天照大神(あまてらすおおみかみ),這是他的看法。
不過蠻有趣的是「あま」也恰與巴利語 ammā(梵語ambā)=「母親」音近似呢。