蓮華胎藏院へようこそ

我於金胎兩部大法所修持之本尊,大悲胎藏曼荼羅之本尊乃觀音母白處尊亦名白衣觀世音、白衣觀自在、白衣佛母;

梵名為pāṇḍara-vāsinī、pāṇḍarā或是pāṇḍarādevī。
又日本密教真言宗之《覺禪抄》所載之白衣觀音形象,身穿白色輕柔衣、頭髮上覆白帛即是對應之襲純素衣。左手持開敷蓮花,代表成就菩提之母德,並具有「本覺」的意義。圖像中白衣觀音之髮冠為如意寶珠,即是蓮華摩尼、蓮華妙寶,「蓮華摩尼、蓮華妙寶」(Maṇi-Padmā)也是白衣觀音之別名,大悲胎藏生曼荼羅之蓮華手院(觀音院)表增益方便,觀音母白衣觀音髮冠之如意寶珠也是開顯觀音院增益之德。

白衣觀音有二梵名,分別是「Pāṇḍaravāsinī」以及「Pāṇḍarā」,梵名Pāṇḍaravāsinī為「身穿白衣的女尊」、「住於最白淨處之女尊」;梵語Pāṇḍarā則開顯她自身就是「最白淨處」,也就是大悲胎藏生曼荼羅之中院八葉蓮華胎藏(子宮),因此善無畏三藏稱她為「最白淨處」(清淨無垢之子宮)並說明「從此最白淨處出生普眼」。
在日本密教現圖大悲胎藏生曼荼羅之東方佛母院列有『七俱胝佛母』,她是蓮華部的佛母而與白衣觀世音為一如不二之女尊。「七倶胝佛母)」所謂七俱胝(Saptakothī)意譯為七千萬其實是代表無量數,她即是出生無量諸佛菩薩之佛母,七倶胝佛母又名 「准胝觀音佛母」亦名「Cundā」、「Cundrā」、「Caṇḍā」、「Candrā 」、「Cuṇḍrā」以及「Cundavajrī」等梵名,在漢傳經典中將其音譯為「純陀」、「宗達」、「尊那」等等,這些皆源自「女神教」(shaktism)的女神別名,依印度各地語言(方言)之差異而有不同稱呼。

所受持金剛界曼荼羅之本尊乃蓮華部母法波羅蜜(Dhrama-pāramitā)亦名法金剛女(Dhrama-vajrī)。

以日本真言密教所言金胎不二,則觀音母名白衣觀世音與蓮華部母法金剛女乃一如不二之女尊也。又依金剛頂瑜伽密教之教義,法波羅蜜・法金剛女代表金剛法性、真如波羅蜜多與般若波羅蜜多,是以她與佛母般若波羅蜜多乃一如不二之女尊也。
在顯教則信仰中國佛教之女性尊──觀世音菩薩,俗稱觀音佛祖、觀音娘娘,日本則稱為觀音樣。

中國化的觀世音菩薩的身世,即是《香山大悲菩薩傳》的妙善公主傳說,妙善公主成道為千手觀世音菩薩。

蓮華胎藏院的主題為日本密教、神道暨巫女文化,中國道家、觀音暨女神信仰,印度女神教(Shaktism)和中國藏密等等.....

FGOの清少納言、をかし!!


枕草子・春曙抄
春,曙(あけぼの)為最。逐漸轉白的山頂,開始稍露光明,泛紫的細雲輕飄其上。
夏則夜(よる)。有月的時候自不待言,無月的闇夜,也有羣螢交飛。若是下場雨甚麼的,那就更有情味了(をかし)。
秋則夕暮(ゆうぐれ)。夕日照耀,近映山際,烏鴉反巢,三隻、四隻、兩隻地飛過,平添感傷。又有時見雁影小小,列隊飛過遠空,尤饒風情。 而況,日入以後,尚有風聲蟲鳴。
冬則晨朝(つとめて)。降雪時不消說,有時霜色皚皚,即使無雪亦無霜,寒氣凜冽,連忙生一盆火,搬運炭火跑過走廊,也挺合時宜; 只可惜响午時分,火盆裏頭炭木漸蒙白灰,便無甚可賞了。

上文之《枕草子・春曙抄》乃是取自林文月老師的枕草子中譯書,對於《枕草子》的作者清少納言,林文月老師在『清少納言與枕草子』文中寫道:「清少納言,看來是一位心直口快的女性。她說話的時候,往往單刀直入,不假思索;不過,也因此而經常都會事後懊悔不已

她所關懷的對象,大自宇宙的山川陵湖,小至於生活周遭的蚊蟲跳蚤,任何題材都能在多采多姿的筆下自由奔放地運行。 她的心地純樸,稟質優異,才華與學識自然地流露字裏行間,觀察人生有其敏銳犀利之眼光,《枕草子》一書,亦自有其引人入勝獨到之處。」林文月老師文中亦將清少納言的《枕草子》與的《源氏物語》相對照:「貫穿於《源氏物語》一書之中的特色─── もののあはれ (直譯為「物之哀」),是極難具體地把握言傳之詞

大體而言,「物(もの)」是指客觀對象的存在,「哀(あはれ)」是代表人類所稟具的主觀情意。 當人的主觀情意受到外在客觀事物的刺激而產生反應,進入主觀融和的狀態,卽呈現一種調和的情趣世界。


相對於《源氏物語》的 『もののあはれ』,《枕草子》一書中頻頻出現的『をかし』,也是具有多重含義,十分捉摸不定之詞

根據金子元臣「枕草子評譯」(東京明治書院,增訂版)的說法:所謂『をかし』的根本性質,不是外在的,而是存於人心內裏。 其內涵不是固定的而是流動的。『をかし』與「もののあはれ」都是意味著精神內在處於美感興奮特殊狀態而言; 換言之,不是指那些個個變動的物象姿態,而是存在於一切形象內裏的某種東西。 美的對象可能隨時代變遷,但美感經驗則永恒不變,唯其不變,故美感經驗的底層乃具有永生不滅的原理; 而在其原理中,新的美無限產生,又無限崩壞。支配這種無限生滅的人類生命中根本、純粹而持續的道理,便卽是『をかし』的本質。

據日本辭典《大言海》,『をかし』一詞,表面上可分為二類解釋:其一是「可笑的」,其二是「可愛的」。 不過,清少納言在「枕草子」中隨處使用的「をかし」一詞, 卻有時意味著:「可賞愛的」、「有趣味的」、「賞心悅目的」、「引人入勝的」;有時則又意味著「滑稽可笑的」、 「奇妙透頂的」等不同的內涵,故而卽使日本現代語翻譯,也不宜使用「をかし」一詞到底,而須視其上下文,給予適當的辭彙變化。」

FGO的清少納言ちゃん的造型『をかし』就是這個道理////