蓮華胎藏院へようこそ

我於金胎兩部大法所修持之本尊,大悲胎藏曼荼羅之本尊乃觀音母白處尊亦名白衣觀世音、白衣觀自在、白衣佛母;

梵名為pāṇḍara-vāsinī、pāṇḍarā或是pāṇḍarādevī。
又日本密教真言宗之《覺禪抄》所載之白衣觀音形象,身穿白色輕柔衣、頭髮上覆白帛即是對應之襲純素衣。左手持開敷蓮花,代表成就菩提之母德,並具有「本覺」的意義。圖像中白衣觀音之髮冠為如意寶珠,即是蓮華摩尼、蓮華妙寶,「蓮華摩尼、蓮華妙寶」(Maṇi-Padmā)也是白衣觀音之別名,大悲胎藏生曼荼羅之蓮華手院(觀音院)表增益方便,觀音母白衣觀音髮冠之如意寶珠也是開顯觀音院增益之德。

白衣觀音有二梵名,分別是「Pāṇḍaravāsinī」以及「Pāṇḍarā」,梵名Pāṇḍaravāsinī為「身穿白衣的女尊」、「住於最白淨處之女尊」;梵語Pāṇḍarā則開顯她自身就是「最白淨處」,也就是大悲胎藏生曼荼羅之中院八葉蓮華胎藏(子宮),因此善無畏三藏稱她為「最白淨處」(清淨無垢之子宮)並說明「從此最白淨處出生普眼」。
在日本密教現圖大悲胎藏生曼荼羅之東方佛母院列有『七俱胝佛母』,她是蓮華部的佛母而與白衣觀世音為一如不二之女尊。「七倶胝佛母)」所謂七俱胝(Saptakothī)意譯為七千萬其實是代表無量數,她即是出生無量諸佛菩薩之佛母,七倶胝佛母又名 「准胝觀音佛母」亦名「Cundā」、「Cundrā」、「Caṇḍā」、「Candrā 」、「Cuṇḍrā」以及「Cundavajrī」等梵名,在漢傳經典中將其音譯為「純陀」、「宗達」、「尊那」等等,這些皆源自「女神教」(shaktism)的女神別名,依印度各地語言(方言)之差異而有不同稱呼。

所受持金剛界曼荼羅之本尊乃蓮華部母法波羅蜜(Dhrama-pāramitā)亦名法金剛女(Dhrama-vajrī)。

以日本真言密教所言金胎不二,則觀音母名白衣觀世音與蓮華部母法金剛女乃一如不二之女尊也。又依金剛頂瑜伽密教之教義,法波羅蜜・法金剛女代表金剛法性、真如波羅蜜多與般若波羅蜜多,是以她與佛母般若波羅蜜多乃一如不二之女尊也。
在顯教則信仰中國佛教之女性尊──觀世音菩薩,俗稱觀音佛祖、觀音娘娘,日本則稱為觀音樣。

中國化的觀世音菩薩的身世,即是《香山大悲菩薩傳》的妙善公主傳說,妙善公主成道為千手觀世音菩薩。

蓮華胎藏院的主題為日本密教、神道暨巫女文化,中國道家、觀音暨女神信仰,印度女神教(Shaktism)和中國藏密等等.....

多賀大社 -「多賀祭」

多賀大社-「多賀

滋賀縣的多賀大社於本月22日舉行祈求五穀豐收的例大祭-「多賀」,

在晴空萬里的好天氣下,乘著馬的女武者與稚兒約500人於街道遊行。


(英姿凜然的女武者)

多賀大社的祭神為國土與八百萬神之親神「イザナギ與イザナミ夫婦神」

多賀大社在明治時期為官幣大社,現在神社本庁將其定為別表神社。

多賀大社從早期便獲得庶民的信仰與支持,在室町時代受到神佛習合的影響而建立了天台宗的不動院,

隨著社僧、坊人們四處行腳傳教,多賀信仰也因此流傳到日本各地。

再者,由於天照大神」是イザナギ大神與イザナミ大神的女兒,前往伊勢神宮參拜的參拜客也流行多賀參拜。

如民謠 「お伊勢参らばお多賀へ参れ お伊勢お多賀の子でござる」:

「拜完伊勢就到多賀參拜,伊勢神明是多賀神明的孩子」所述,「お多賀さん」相當受人民的喜愛。

今年正逢第六十二回神宮式年遷宮,因此多賀大社亦推動『親子神様詣り』,

希望參伊勢神宮的參拜客,也來參拜天照大神的父母神的多賀大社。

ふちゅう曲水の宴

富山縣富山市婦中町的各願市於本月二十一日舉行「曲水之宴」,

然而當天不巧下著雨,因此無法在庭園「曲水流觴」而移至室內歌詠和歌。


由巫女裝束的女孩奉納「曲水之舞」,

之後由當地中學生至年屆六旬的男女,在琴聲演奏下於短冊寫下和歌。

今年的歌題為「日(ひ)」,該市城山中学校3年的安川由芙子於是寫下

「キラキラとお日さまのように輝いた 笑顔が呼び込む新たな出会い」。

-----------------------

此外,在此一提,在IZUMO BLOG欄位之和歌「ひるめのうた(日靈女之歌)」,

「日靈女」即太陽女神「天照大神大日孁貴」。

和歌取自《古今和歌集-卷第二十 》為「神遊びの歌」。

神遊之歌多是神楽歌,「遊」是指非一般日常性活動,陶醉在另一個世界之意。

之所以選用「ひるめのうた(日靈女之歌)」,起初的想法是由於讀了歌德的浮士德之詩句

「但太陽女神似乎終於西沉;而有新的衝動(甦醒)將我召喚,

我為吸吮她永恆的光,面晝背夜,頂天跨波而急行。

一個美麗的夢,而女神即在此時消隱。

唉,對於心靈的翅膀,真不容易獲得一種肉體翅膀的合作。」


這樣的感覺下就選了,以太陽女神為題的神遊びの歌。

「ひるめのうた(日靈女之歌)」

「ささのくま ひのくま川に 駒とめて しばし水かへ かげをだに見む」

張蓉蓓中譯:「君(指日靈女)過檜隈川,下馬掬水飲,誠心拜日影」。

浦木裕中譯:「笹隈檜隈川 願止汝(日靈女)駒滯川邊 暫飼以清水 

只冀川面映君(日靈女)影 暼見形影慰我心」

此譯頗有百人一首僧正遍照所作之和歌「天つ風 雲のかよひぢ 吹きとぢよ 乙女の姿 しばしとどめむ」

「吹越空中的風啊!請蔽遮通往天地的雲間道路吧!希望暫時留住天女們曼妙的舞姿在人間」。

如同希望騎著神馬(伊勢神宮亦有獻給天照大神的神馬)的日靈女之能夠暫時停下腳步,這樣的感覺。

只不過,日靈女始終是在天上,僅能留下在川面上的光影。