月曜日のたわわ その528

「じゃ、今日もいい子で『おるすばん』しようね」 
“那麼,今天也要乖乖地『在家看家』喔。”

じゃ:口語化的「那麼」、「好啦」

今日も:今天也

いい子で:乖乖的、當個好孩子


おるすばん(お留守番):在家看家、乖乖待在家裡

しようね:一起做喔(柔和的命令語氣)

搭配圖中這種俯視視角和溫柔微笑,對男生來說可能會有種被“掌控”或“照顧”的感覺——甜甜的又有點小惡魔風。

🔥性感俏皮版翻譯:
「那~今天也要乖乖在家等我喔♡」
(語氣像是在寵男友,但又有點調皮)

或者更直白一點挑逗感的版本:

「好啦,那你今天也要當個乖寶寶在家乖乖等我,不可以偷亂來喔~♡」

💡解讀氣氛:
“いい子で”:不是普通的“乖”,而是像大姊姊對小男孩說的「你要聽話喔~」那種帶感情的“乖乖”。

“おるすばん”:雖然原意是“看家”,但在情境裡其實有點“你今天就別亂跑、聽話等我”的味道,甚至可能有點支配感或羞羞的角色扮演感。

整體語氣:溫柔中帶一點調戲,有一種“知道你會乖乖聽我話”的自信。