मिथुन (Mithuna)&कन्या(Kanyā)

現在熟知的「Gemini(雙子宮/雙子座)」在希臘文為「Δίδυμοι (Didymoi)」即雙胞胎之意,

印度稱為「मिथुन (Mithuna) 」,梵文「मिथुन 」指指一對男女即情侶・夫妻,正確梵譯應是「男女/夫婦宮」。

「मिथुन 」亦可指「性愛」、「性行為」。

在印度十二星座圖,「मिथुन (Mithuna) 」即一對夫妻

象徵「愛慾」。
「Virgio(處女宮/處女座)」在希臘稱為「Παρθένος (Parthenos)」即處女/少女,尤指處女神雅典娜,

雅典娜另名Pallas・Athena,原本Pallas與Athena是情同姊妹的二女神,

之後成為同一女神,Pallas亦為雅典娜之別名。

印度稱為「कन्या(Kanyā) 」, 梵文「कन्या」是少女・處女・純淨女性之意,尤指「女神Durga(難近母)」

印度神話裡,Durga常與Kali一同並肩作戰。

正確漢譯應是「少女宮/處女宮」,在印度十二星座圖,「कन्या(Kanyā) 」即「一名少女」

乘船(解脫俗世)持劍(智慧)與火炬(明)的少女(處女)

其中「持火炬」其實與希臘神話的大地母神Demeter女神持火炬找尋愛女Persephone之形象,

以及埃及神話Isis持火炬找尋Osiris有關,此二女神也是處女座之女神(以後詳述),也與豐饒有關

母神Demeter與女兒Persephone(二女神如同一女神般密不可分),

她們即是了解生死奧秘的Eleusis mysteries之主神。

當佛經傳至中國,中國初次接觸黃道十二宮星座-

黃道十二宮星座之一的梵名「मिथुन (Mithuna) 」先後譯為 「婬宮《宿曜經》」、「雙宮《七曜攘災決》」,

「कन्या(Kanyā) 」則被譯為 「女宮《宿曜經》」、「女宮 (《七曜攘災決》)」。

當時傳文字而未傳星座圖繪,不諳梵文者或是僅讀漢譯佛經之者,將「婬宮」與「雙宮」誤解成「雙女宮」,

(佛光大辭典:Mithuna。夫婦宮、男女宮、夫妻宮、陰陽宮、雙女宮、雙鳥神主。)

成了「मिथुन (Mithuna) 」漢譯名。或是「मिथुन (Mithuna) 」->「雙婬」然後誤字成「雙女」

因此,「मिथुन (Mithuna) 」被稱為「雙女宮」是從誤解而來的。

《大方等大集經》將梵文「मिथुन (Mithuna) 」譯成「雙鳥」,即將夫妻喻為「雙宿雙飛之夫妻鳥」

「कन्या(Kanyā) 」則譯成「天女」亦十分貼切,「天上星空之女」故稱「天女」。

宋朝的《難儞計濕嚩囉天(光焰自在天)說支輪經》將「मिथुन (Mithuna) 」譯成陰陽宮,

「陰陽」即「男女」,然而卻把「雙女」解釋成「कन्या(Kanyā) 」之譯名,

梵文無雙女之意,雙女的梵語是讀做「Kanye 」所以「कन्या(Kanyā) 」翻譯成雙女是不適當

宋朝《大方廣菩薩藏文殊師利根本儀軌經》將「मिथुन Mithuna 」譯成男女,「कन्याKanyā」譯成童女。

在胎藏曼荼羅中「मिथुन (Mithuna) 」漢譯「夫婦宮」為外金剛部院東方三宮之一。

「कन्या(Kanyā) 」漢譯為「女宮為外金剛部院北方三宮之一。

「कन्या(Kanyā) 」種子字為 「हं(haM)(カン)」與「馬頭觀音」和「荼枳尼天」相同。

此種字代表消滅一切煩惱之意