臺灣授權的翻譯是將「シシ神」翻譯成「山獸神」。
其實「シシ」在此應該指為「鹿」,也就是「鹿神」。
日本古語「シシ」所指為「人類所獵補當作食物的獸類(的肉)」。
又如先前介紹天迦久神(アメノカクノカミ)「か」字具有鹿的含義,
最原本稱「鹿」就是以單音字「か」作為指稱,
然而後來演變成「か」+「しし」=「かのしし」來稱「鹿」(或指「鹿肉」)
最後則連「か」都省略掉直接以「しし」來指稱「鹿」。
例如「鹿威し(ししおどし)」(日本安裝在農田通過發出聲響驅趕鳥類和野獸的農業用具)
以及「鹿踊り(ししおどり)」皆是以「しし」指稱鹿的說法。
至於現在日語最常使用指稱「鹿」的「しか」則也源於上述「しし」+「か」的演變而來。