思ひつつ 寝ればや人の 見えつらむ夢と知りせば 覚めざらましを

『君の名は。(你的名字)』的設定受二古典之影響,

平安時代後期的『とりかへばや物語』也就是外表男生但性格像女生,外表女生但性格是男生,因此分別被當女生與男生撫養長大,這也是とりかへばや名稱的由來。以及取自『古今和歌集』卷十二分類為戀歌,作者為小野小町之和歌-「思ひつつ 寝ればや人の 見えつらむ夢と知りせば 覚めざらましを」 ,浦木裕譯「苦思無止息 夜寢夢見伊人身 日思夜所夢 若知此身在夢中 當欲永眠不願覺」。

在『君の名は。(你的名字)』則是男女主角於「夢うつつ(似夢似真)」中交換身體,她們也確實見到深愛、思戀的人,這也是「むすび(結び)」。

「夢うつつ」也如「かくりよ(幽世、隱世)」,所以回返現世(うつしよ)必須要有東西交換,所以夢裡最重要的記憶,關於思戀的人的一切,那就是自己的「半身」,就會在醒來後逐漸遺忘。因此,醒來後若有所失.....自己好像缺少了什麼....好像在找尋某個重要的人.....

額外一提,日文中記起過去記憶會用到「よみがえる」這個字詞,也就是「黃泉歸來」,彷彿遺失的記憶、回憶都留在「黃泉(よみ=夜見)」也就是彼世「かくりよ(幽世、隱世)」。